Ποιοι κυνηγούν τα βραβεία μετάφρασης

09.02.2012
Η βραχεία λίστα για το βραβείο μετάφρασης έργου της ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα ανακοινώθηκε από το ΥΠΠΟΤ με καθυστέρηση (οι βραχείες λίστες για τα υπόλοιπα κρατικά βραβεία μετάφρασης είχαν ανακοινωθεί τον Δεκέμβριο), λόγω διάφορων τεχνικών προβλημάτων στην υποβολή υποψηφιοτήτων αλλά και στην προμήθεια αντιτύπων προς εξέταση από τα μέλη της αρμόδιας επιτροπής.

Η βραχεία λίστα για το βραβείο μετάφρασης έργου της ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα ανακοινώθηκε από το ΥΠΠΟΤ με καθυστέρηση (οι βραχείες λίστες για τα υπόλοιπα κρατικά βραβεία μετάφρασης είχαν ανακοινωθεί τον Δεκέμβριο), λόγω διάφορων τεχνικών προβλημάτων στην υποβολή υποψηφιοτήτων αλλά και στην προμήθεια αντιτύπων προς εξέταση από τα μέλη της αρμόδιας επιτροπής.

Η επιτροπή προτείνει τη διεύρυνση του αντικειμένου του συγκεκριμένου βραβείου και τη μετονομασία του σε Βραβείο για την Προβολή της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας στο εξωτερικό, πράγμα που θα επιτρέψει την απονομή σε μεταφραστικά έργα, όπως ανθολογίες με μεταφράσεις από πολλούς μεταφραστές.

Στη βραχεία λίστα έχουν καταλήξει έργα Καβάφη στα αγγλικά από τον P. Jeffreys, Κικής Δημουλά στα γαλλικά από τον Michel Volkovitch, Νίκου Φωκά στα αγγλικά από τον Don Schofield, του Παπαδιαμάντη στα ισπανικά από τη Laura Salas Rodriguez και του Ροΐδη στα ισπανικά από την Carmen Vilela.